2014.05.26vincent&sophie婚礼暖场动画(sophie婚纱)

admin 会议暖场 2023-01-06 14:40 98

今天给各位分享2014.05.26vincent&sophie婚礼暖场动画的知识,其中也会对sophie婚纱进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注365暖场活动网(http://www.bkl365.cn),现在开始吧!

本文目录一览:

凡高的故事

梵高的命运

十九世纪伟大的艺术巨匠文森特·凡·高 (本站简称凡高) 1853年3月30日出生在荷兰南部尊得特一个牧师家庭。他父亲叫西奥多卢·凡·高是当地牧师。母亲叫安娜·科尼莉亚,4年后,凡高的弟弟提奥出生,他是凡高一生中最大的也是最坚定的支持者与崇拜者。

小时候的凡高不爱学习,但他很有语言天赋。他会说英语,德语,法语,还会用它们写信。再加上后来学习宗教时学的拉丁语和希腊语,还有母语荷兰语,他总共会六种语言。这说明凡高是一个很聪明的人,他不是个疯子!这一点必须澄清!请见《"疯子"是不可以用来形容他的》一文。

1861年凡高进入小学读书。1869年,16岁的凡高在画商文森特伯伯(与凡高同名,简称文森特伯伯的介绍下,进入巴黎古比尔公司(当时欧洲最大的画廊)的海牙分店工作。这家店是文森特伯伯一手创建的。现在的经理是年轻的特斯蒂格先生。店里出售绘画作品和名画复制品。凡高在那儿当店员。后因工作出色被转到伦敦分店工作。凡高质朴,真诚,热情的性格,使别人都很喜欢他,他的前途似乎也是一片光明,因为他的伯伯是当时欧洲最大的画商之一,而他被认为是这位著名画商的理想继承人。

凡高在这段日子里通过工作,学习了大量的艺术知识,也读了大量的文学作品(凡高一生都很爱读书,从他的信中就可以看出),这使他在很年轻的时候就有了很高的艺术鉴赏力,这也为他日后成为一位杰出的艺术家打下了基础。他最喜欢的画家是米勒,伦勃朗,布雷顿等人。

1871年,父亲被调往海尔沃特。

1872年夏天,凡高回到海尔沃特看望双亲,与在外地上学的弟弟提奥见面。8月,提奥前往海牙,凡高与弟弟度过了一段愉快而难忘的日子。提奥走后,他们开始了长达一生的书信来往。这650多封凡高写给提奥的书信,是我们了解凡高的最重要的资料。(请见本站凡高书信集)

1873年,提奥开始在古比尔公司布鲁塞尔分店工作,与凡高成了同行。

1874年,凡高在伦敦向房东的女儿求婚失败,受到了第一次巨大打击。心灰意冷的他对工作失去了热情,顾客和同事都对他很有看法。终在1876年初,凡高被古比尔公司解雇。

凡高通过报纸上的招聘广告,求得了一份老师的工作。1876年4月,他来到英国的海边城镇拉姆斯盖特 ,在斯托克斯先生办的学校当没有薪水的见习教师。7月,学校迁往艾勒沃斯,但试用期过后凡高仍没有领到工资。他开始另谋出路。这时,他有幸结识了当地的琼斯牧师,并在牧师所办的

vincent的歌词

《Vincent》

演唱:唐·麦克莱恩

Starry, starry night

繁星点点的夜里

paint your palette blue and gray

画出你调色盘里的蓝与灰

look out on a summer's day

在夏日里出外探访

with eyes that know the darkness in my soul

用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼

Shadows on the hills

山丘上的阴影

sketch the trees and the daffodils

描绘出树林与水仙花

catch the breeze and the winter chills

捕捉微风与冬天的冷冽

in colors on the snowy linen land.

用那雪地里亚麻般的色彩

And now I understand

如今我才明白

what you tried to say to me

你想说的是什么

and how you suffered for your sanity

当你清醒时你有多么痛苦

and how you tried to set them free

你努力的想让它们得到解脱

They would not listen they did not know how

但人们却不理会 也不知该怎么做

perhaps they'll listen now

也许 人们将学会倾听

Starry starry night

繁星点点的夜里

flaming flowers that brightly blaze

火红的花朵灿烂的燃烧着

swirling clouds in violet haze

漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里

reflect in Vincent's eyes of china blue

映照在文生湛蓝的眼瞳里

Colors changing hue

色彩变化万千

morning fields of amber grain

清晨的田园里琥珀色的农作物

weathered faces lined in pain

布满风霜的脸上罗列着痛苦

are soothed beneath the artist's loving hand.

在艺术家怜爱的手下得到抚慰

And now I understand

如今我才明白

what you tried to say to me

你想说的是什么

and how you suffered for your sanity

当你清醒时你有多么痛苦

and how you tried to set them free

你努力的想让它们得到解脱

They would not listen they did not know how

但人们却不理会 也不知该怎么做

perhaps they'll listen now

也许 人们将学会倾听

For they could not love you

因为当初他们无法爱你

but still your love was true

但你的爱依然真切

and when no hope was left in sight on that

当灿烂的星空里

starry starry night

不存一丝希望

You took your life as lovers often do

你像许多恋人一样 结束了自己的生命

But I could have told you Vincent

但愿我能告诉你 文森特

this world was never meant for one as beautiful as you.

这个世界根本配不上一个美丽如你的人

Starry starry night

繁星点点的夜里

portraits hung in empty halls

一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里

Frame less heads on nameless walls

无镶框的脸倚靠在不知名的墙上

with eyes that watch the world and can't forget

配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼

Like the stranger that you've met

就像你曾遇见的陌生人

the ragged men in ragged clothes

那些衣衫褴褛的人们

the silver thorn of bloodyrose

也像血红的玫瑰上银色的刺

lie crushed and broken on the virgin snow

断裂并静卧在初下的雪上

And now I think I know

我想我已明白

what you tried to say to me

你想说的是什么

and how you suffered for your sanity

当你清醒时你有多么痛苦

and how you tried to set them free

你努力的想让它们得到解脱

They would not listen they're not listening still

但人们却不理会,现在依然如此

perhaps they never will

也许,他们永远不会……

扩展资料:

《Vincent》是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。

这首歌的第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。

唐·麦克莱恩(Don Mclean,又译:唐·马克林),1945年10月2日出生于美国纽约,是一名美国民谣摇滚歌手。

“我是个歌手,就这么简单 ─ 唱歌,找歌,写歌,录歌。糟糕的是,最近大家的焦点都放在音乐录像带上,而非歌曲本身。在这个领域里面,音乐的价值被贬低了。当然,棒棒糖也缩水了,政治人物也变笨了,什么地方都看得到代用品。不久以后,人们也不知道自己听的根本不是真材实料的音乐。”— Don McLean

寓意“诚实”的英文名字是什么?

寓意好的男孩子英文名

1. Aiden 起源于盖尔语,意为“火热,正直,诚信,不善变”

2. Allen 起源于盖尔语,意为“和谐融洽;英俊的;好看的”

3. Alvin 起源于条顿语,意为“被大家所喜爱的;每个人的朋友”

4. Andrew 起源于希腊语,意为“男性的;勇敢的;骁勇的”

5. Benjamin 起源于希伯来语,意为“最喜爱的儿子;幸运的”

6. Bennett 起源于拉丁语,意为“受祝福的人”

7. Bert 起源于古英语,意为“身散发出荣耀和光辉的人”

8. Brian 起源于塞尔特语和盖尔语,意为“有权势的领袖;出生高贵”

9. Carl 起源于德语,意为“伟大的人;男子汉”

10. Drew 起源于威尔士语,意为“聪慧与诚实的人”

11. Egbert 起源于条顿语,意为“非常有才能的,显赫的”

12. Francis 起源于拉丁语,意为“自由之人,无拘无束的人”

13. Frank 起源于法语,意为“自由之人”

14. Gavin 起源于德语,意为“战争之鹰,胜利之鹰”

15. Gordon 起源于古英语,意为“英雄;强壮的人”

16. Hardy 起源于德语,意为“勇敢,人格高尚之人”

17. Hugh 起源于日耳曼语,意为“理性;智力;灵魂”

18. Leo 起源于希腊语,意为“狮;勇士”

19. Marvin 起源于古英语,意为“朋友”

20. Nathan 起源于希伯来语,意为“上帝赐予的”

21. Neil 起源于古英语,意为“勇敢的人;领袖;夺得锦标者,冠军”

22. Nicholas 起源于希腊语,意为“胜利者”

23. Owen 源于拉丁语,意为“出身高贵,年轻的战士”

24. Philip 源于希腊语,意为“战士;好战的或尚武的;爱马者”

25. Victor 源于拉丁语,意为“胜利者,征服者”

26. Vincent 源于拉丁语,意为“征服”

27. Virgil 源于拉丁语,意为“春天,生物欣欣向荣之状;有权力的人,理想主义”

28. Vito 源于意大利语,意为“活跃,有生机;气力旺盛的人”

29. William 源于德语,意为“强而有力的战士或保护者”,可以简写为Will或Willie

30. Zachary 源于希伯来语,意为“为上帝所心仪的人”

关于2014.05.26vincent&sophie婚礼暖场动画和sophie婚纱的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

相关推荐

评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
关闭

用微信“扫一扫”